An Entity of Type: book, from Named Graph: http://dbpedia.org, within Data Space: dbpedia.org

He who does not work, neither shall he eat is a New Testament aphorism traditionally attributed to Paul the Apostle, later cited by John Smith in the early 1600s colony of Jamestown, Virginia, and by the Communist revolutionary Vladimir Lenin during the early 1900s Russian Revolution.

Property Value
dbo:abstract
  • من لا يعمل لا يأكل قول مأثور من العهد الجديد ذكرها جون سميث في جيمس تاون بولاية فيرجينيا، ولينين خلال الثورة الروسية. (ar)
  • He who does not work, neither shall he eat is a New Testament aphorism traditionally attributed to Paul the Apostle, later cited by John Smith in the early 1600s colony of Jamestown, Virginia, and by the Communist revolutionary Vladimir Lenin during the early 1900s Russian Revolution. (en)
  • Aquel que no trabaje no podrá comer o El que no quiera trabajar, que no coma es un aforismo bíblico derivado de II Tesalonicenses 3:10,​​ que se convirtió en un lema de las nuevas colonias y de las sociedades socialistas, sin embargo, sobre este último señalamiento existe una contradicción ideológica de fondo con relación al lema. (es)
  • Ia yang tidak bekerja, maka ia tidak makan adalah sebuah Perjanjian Baru yang dikutip oleh John Smith di Jamestown, Virginia, dan oleh Lenin pada masa Revolusi Rusia. (in)
  • « Si quelqu'un ne veut pas travailler, qu'il ne mange pas non plus » est un verset de saint Paul dans le Nouveau Testament (deuxième épître aux Thessaloniciens, chapitre 3, verset 10), repris plus tard par John Smith de Jamestown au début des années 1600 et par Lénine pendant la révolution russe du début des années 1900. (fr)
  • 일하지 않는 자여, 먹지도 마라라는 표현은, 현대 기독교의 경전 중 하나인 데살로니가후서 3장 10절에 등장하는 표현으로 저자인 사도 바울로가 자주 쓰던 격언으로 테살로니카 신자들에게 보낸 편지에서 바울로의 표현에 따르면 "무질서하게 살아가면서 일은 하지 않고 남의 일에 참견만 하는" 일부 테살로니카의 신자들을 비판하며 묵묵히 일할 것을 권하며 쓴 격언이다. 이후 공산주의권에서는 이 구절을 일종의 로 사용하였다. (ko)
  • 「働かざる者食うべからず」(はたらかざるものくうべからず、英語: He who does not work, neither shall he eat.)とは、労働に関する慣用句である。 働こうとしない怠惰な人間は食べることを許されない。食べるためにはまじめに働かなければならないということ。 歴史によって対象となる立場の人間は、下記の通り異なっている。 (ja)
  • Se alguém não quer trabalhar, que também não coma é um aforismo do Novo Testamento tradicionalmente atribuído ao Apóstolo Paulo, e mais tarde citado por John Smith na colônia do início de 1600 em Jamestown, Virgínia, e pelo revolucionário e líder comunista Vladimir Lenin durante a Revolução Russa de 1917. (pt)
  • Den som inte arbetar, inte heller får han äta är en nytestamentlig aforism ursprungligen formulerad av aposteln Paulus, som senare citerades av John Smith i början av 1600-talet i Jamestown, Virginia och av den kommunistiske revolutionären Vladimir Lenin under ryska revolutionen. (sv)
  • «Кто не работает, тот не ест» — популярное выражение для осуждения лени, безделья и тунеядства. (ru)
dbo:thumbnail
dbo:wikiPageID
  • 11556364 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 8432 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 1106869838 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
dbp:wikiPageUsesTemplate
dcterms:subject
gold:hypernym
rdf:type
rdfs:comment
  • من لا يعمل لا يأكل قول مأثور من العهد الجديد ذكرها جون سميث في جيمس تاون بولاية فيرجينيا، ولينين خلال الثورة الروسية. (ar)
  • He who does not work, neither shall he eat is a New Testament aphorism traditionally attributed to Paul the Apostle, later cited by John Smith in the early 1600s colony of Jamestown, Virginia, and by the Communist revolutionary Vladimir Lenin during the early 1900s Russian Revolution. (en)
  • Aquel que no trabaje no podrá comer o El que no quiera trabajar, que no coma es un aforismo bíblico derivado de II Tesalonicenses 3:10,​​ que se convirtió en un lema de las nuevas colonias y de las sociedades socialistas, sin embargo, sobre este último señalamiento existe una contradicción ideológica de fondo con relación al lema. (es)
  • Ia yang tidak bekerja, maka ia tidak makan adalah sebuah Perjanjian Baru yang dikutip oleh John Smith di Jamestown, Virginia, dan oleh Lenin pada masa Revolusi Rusia. (in)
  • « Si quelqu'un ne veut pas travailler, qu'il ne mange pas non plus » est un verset de saint Paul dans le Nouveau Testament (deuxième épître aux Thessaloniciens, chapitre 3, verset 10), repris plus tard par John Smith de Jamestown au début des années 1600 et par Lénine pendant la révolution russe du début des années 1900. (fr)
  • 일하지 않는 자여, 먹지도 마라라는 표현은, 현대 기독교의 경전 중 하나인 데살로니가후서 3장 10절에 등장하는 표현으로 저자인 사도 바울로가 자주 쓰던 격언으로 테살로니카 신자들에게 보낸 편지에서 바울로의 표현에 따르면 "무질서하게 살아가면서 일은 하지 않고 남의 일에 참견만 하는" 일부 테살로니카의 신자들을 비판하며 묵묵히 일할 것을 권하며 쓴 격언이다. 이후 공산주의권에서는 이 구절을 일종의 로 사용하였다. (ko)
  • 「働かざる者食うべからず」(はたらかざるものくうべからず、英語: He who does not work, neither shall he eat.)とは、労働に関する慣用句である。 働こうとしない怠惰な人間は食べることを許されない。食べるためにはまじめに働かなければならないということ。 歴史によって対象となる立場の人間は、下記の通り異なっている。 (ja)
  • Se alguém não quer trabalhar, que também não coma é um aforismo do Novo Testamento tradicionalmente atribuído ao Apóstolo Paulo, e mais tarde citado por John Smith na colônia do início de 1600 em Jamestown, Virgínia, e pelo revolucionário e líder comunista Vladimir Lenin durante a Revolução Russa de 1917. (pt)
  • Den som inte arbetar, inte heller får han äta är en nytestamentlig aforism ursprungligen formulerad av aposteln Paulus, som senare citerades av John Smith i början av 1600-talet i Jamestown, Virginia och av den kommunistiske revolutionären Vladimir Lenin under ryska revolutionen. (sv)
  • «Кто не работает, тот не ест» — популярное выражение для осуждения лени, безделья и тунеядства. (ru)
rdfs:label
  • من لا يعمل لا يأكل (ar)
  • Aquel que no trabaje no podrá comer (es)
  • Si quelqu'un ne veut pas travailler, qu'il ne mange pas non plus (fr)
  • Ia yang tidak bekerja, maka ia tidak makan (in)
  • He who does not work, neither shall he eat (en)
  • 일하지 않는 자여, 먹지도 마라 (ko)
  • 働かざる者食うべからず (ja)
  • Кто не работает, тот не ест (ru)
  • Se alguém não quer trabalhar, que também não coma (pt)
  • Den som inte arbetar skall heller inte äta (sv)
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:depiction
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:wikiPageRedirects of
is dbo:wikiPageWikiLink of
is foaf:primaryTopic of
Powered by OpenLink Virtuoso    This material is Open Knowledge     W3C Semantic Web Technology     This material is Open Knowledge    Valid XHTML + RDFa
This content was extracted from Wikipedia and is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License