About: I am Error

An Entity of Type: software, from Named Graph: http://dbpedia.org, within Data Space: dbpedia.org

"I am Error" is a quote from the 1987 video game Zelda II: The Adventure of Link. The quote is spoken by a villager, apparently named Error, in the town of Ruto. In the original Japanese version of the game, the line is Ore no na wa Erā da... (オレノナハ エラー ダ...), which translates to "My name is Error...". The phrase has since become part of the NES folklore and became an early Internet meme around 2000. It has been referenced in a number of games, including Super Paper Mario, The Binding of Isaac, Guacamelee! and Pony Island.

Property Value
dbo:abstract
  • «I am Error» es una cita del videojuego de NES Zelda II: The Adventure of Link. La cita es pronunciada por un aldeano, aparentemente llamado Error, en la ciudad de Ruto. En la versión japonesa original del juego, la línea es (オレノナハ エラー ダ... Ore no na wa Erā da...?), que se traduce como "Mi nombre es Error". Se cree que el nombre del personaje fue una broma del programador, ya que el juego también presenta un personaje de aspecto similar llamado Bagu (バ グ), que significa error de software (Bug). En informática, un error es una falla en el código de programación. Se supone que Error y Bug forman un paralelo cómico en el universo. En la versión en inglés, el nombre Erā fue traducido, pero el nombre Bagu no. Por lo tanto, muchos jugadores se perdieron el chiste y creyeron que la frase "Soy un error" es una traducción errónea, un error ortográfico o un mensaje de error real. La frase se ha convertido desde entonces en parte del folklore de NES y se convirtió en un meme de Internet temprano alrededor del año 2000. Se ha mencionado en varios juegos, incluidos Super Paper Mario, The Binding of Isaac, Guacamelee. y (es)
  • "I am Error" is a quote from the 1987 video game Zelda II: The Adventure of Link. The quote is spoken by a villager, apparently named Error, in the town of Ruto. In the original Japanese version of the game, the line is Ore no na wa Erā da... (オレノナハ エラー ダ...), which translates to "My name is Error...". The unlikely character name is widely believed to have been a programmer's in-joke, since the game also features a similar looking character named Bagu (バグ), meaning software bug. In computing, a bug is a flaw in the programming code that might lead to an error. Error and Bug are thus assumed to form a comical, in-universe parallel. In the English version, the name Erā was translated, but the name Bagu was not. Many gamers therefore missed the joke and variously believed the "I am Error" phrase was mistranslated, a misspelling, or an actual error message. The phrase has since become part of the NES folklore and became an early Internet meme around 2000. It has been referenced in a number of games, including Super Paper Mario, The Binding of Isaac, Guacamelee! and Pony Island. (en)
  • I am Error (littéralement : « Je suis Erreur ») est une citation anglophone issue du jeu Zelda II: The Adventure of Link, sorti en 1988 sur la console NES. Trahissant un problème de traduction interne au développement du jeu, elle est devenue un mème Internet. Cette phrase est prononcée par un personnage du nom d'Error issu du fictionnel royaume d'Hyrule, propre à la série de jeux vidéo The Legend of Zelda et représenté dans Zelda II. La tradition populaire considère cette citation comme une erreur de traduction, bien que le traducteur Clyde Mandelin fasse remarquer que la version originale du jeu, en japonais, comporte la même caractéristique ; et d'autre part, qu'un second personnage du jeu porte le nom de Bagu, une mauvaise traduction de bug causée par la manière dont le mot est phonétiquement écrit. Cette citation est par la suite reprise par de nombreux jeux ou médias comme Super Paper Mario, The Binding of Isaac, et Guacamelee!. La citation et par extension le personnage d'Error sont considérés par la presse spécialisée (GamesRadar+, GameSpot et Official Nintendo Magazine, notamment) comme l'un des plus célèbres éléments d'un jeu vidéo, et a atteint la postérité sous la forme d'un mème Internet. Des sites web tels qu'IGN ou GameSpot considèrent la citation comme l'une des plus mauvaises traductions de l'histoire du jeu vidéo. (fr)
  • "I am Error"はファミリーコンピュータのテレビゲーム『リンクの冒険』の英語版Zelda II: The Adventure of Linkの台詞である。これは町民の台詞で、元の日本語版の台詞は「オレノナハ エラー ダ...」である。 「エラー」という奇妙な名前はプログラマのジョークと考えられている。ゲーム中には似たような外見をした「バグ」という名前のキャラクターが登場する。コンピュータ用語ではソフトウェアの欠陥を「バグ」(英: bug)と呼ぶ。つまり、「エラー」と「バグ」が対のジョークになっていると推定できる。英語版では「エラー」は"Error"と訳され、英語版でも意味が通るようになっている。しかし、「バグ」は"Bug"ではなく"Bagu"と訳され、意味が通らなくなった。そのため、英語版のゲームを遊んだ多くの人がこの冗談を理解できず、"I am Error"を誤訳や誤植、本当のエラーメッセージと勘違いした。 この台詞はファミリーコンピュータにまつわるフォークロアとなり、2000年ごろに初期のインターネット・ミームとなった。『スーパーペーパーマリオ』や『』、『覆面闘士』などのコンピュータゲームでもこの台詞を元にした要素がある。 (ja)
  • «I am Error» (с англ. — «Я — Эррор», буквально «Я — Ошибка») — цитата из видеоигры Zelda II: The Adventure of Link 1987 года. Цитату произносит житель по имени Эррор в городе Руто. В оригинальной японской версии игры эта фраза звучит как Ore no na wa Erā da… (яп. オレノナハ エラー ダ… Орэ но на ха Эра: да…), что переводится как «Меня зовут Эррор…». Широко распространено мнение, что такое неожиданное имя персонажа было шуткой программистов, поскольку в игре также есть похожий персонаж по имени Багу (яп. バグ Bagu), что означает «программный баг». В вычислительной технике баг — это недостаток в программном коде, который может привести к ошибке. Таким образом, предполагается, что «ошибка» и «баг» образуют комическую, внутривселенскую параллель. В английской версии игры имя Erā было переведено как Error, а имя Bagu не переводилось. Поэтому многие геймеры не поняли шутку и считали, что фраза «I am Error» была либо неправильно переведена, либо неправильно написана или является сообщением об ошибке. С тех пор эта фраза стала частью фольклора Nintendo Entertainment System и превратилась в ранний интернет-мем примерно в 2000 году. Она упоминалась в ряде игр, включая , The Binding of Isaac, Guacamelee! и Cadence of Hyrule. (ru)
  • 「I am Error」(我是错误)是红白机游戏《林克的冒险》英文版的一句台词。该台词出自鲁托镇名叫「Error」(错误)的村民。日文原版对应台词为“我的名字叫Error…”(オレノナハ エラー ダ…)。 游戏中还有角色名叫「Bugu」(日语:バグ),亦即软件Bug(程序错误)。计算机领域中,bug即程序代码中的缺陷,因此推测Error和Bug是意欲营造幽默氛围,即Error这一难以置信的角色名,是程序师的圈内玩笑。英语版将Erā(エラー)翻译为Error,而未将Bugu(バグ)译出;因此许多玩家没有理解笑点,而把“I am Error”当作误译、错拼或报错信息。 “I am Error”成为红白机民间传说,2000年前后发展为早期网络梗。此后许多游戏,如《》、《以撒的结合》、《墨西哥英雄大混戰》和《》,都引用了这句话。 (zh)
dbo:thumbnail
dbo:wikiPageID
  • 42626668 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 19540 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 1120111499 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
dbp:wikiPageUsesTemplate
dcterms:subject
gold:hypernym
rdf:type
rdfs:comment
  • "I am Error"はファミリーコンピュータのテレビゲーム『リンクの冒険』の英語版Zelda II: The Adventure of Linkの台詞である。これは町民の台詞で、元の日本語版の台詞は「オレノナハ エラー ダ...」である。 「エラー」という奇妙な名前はプログラマのジョークと考えられている。ゲーム中には似たような外見をした「バグ」という名前のキャラクターが登場する。コンピュータ用語ではソフトウェアの欠陥を「バグ」(英: bug)と呼ぶ。つまり、「エラー」と「バグ」が対のジョークになっていると推定できる。英語版では「エラー」は"Error"と訳され、英語版でも意味が通るようになっている。しかし、「バグ」は"Bug"ではなく"Bagu"と訳され、意味が通らなくなった。そのため、英語版のゲームを遊んだ多くの人がこの冗談を理解できず、"I am Error"を誤訳や誤植、本当のエラーメッセージと勘違いした。 この台詞はファミリーコンピュータにまつわるフォークロアとなり、2000年ごろに初期のインターネット・ミームとなった。『スーパーペーパーマリオ』や『』、『覆面闘士』などのコンピュータゲームでもこの台詞を元にした要素がある。 (ja)
  • 「I am Error」(我是错误)是红白机游戏《林克的冒险》英文版的一句台词。该台词出自鲁托镇名叫「Error」(错误)的村民。日文原版对应台词为“我的名字叫Error…”(オレノナハ エラー ダ…)。 游戏中还有角色名叫「Bugu」(日语:バグ),亦即软件Bug(程序错误)。计算机领域中,bug即程序代码中的缺陷,因此推测Error和Bug是意欲营造幽默氛围,即Error这一难以置信的角色名,是程序师的圈内玩笑。英语版将Erā(エラー)翻译为Error,而未将Bugu(バグ)译出;因此许多玩家没有理解笑点,而把“I am Error”当作误译、错拼或报错信息。 “I am Error”成为红白机民间传说,2000年前后发展为早期网络梗。此后许多游戏,如《》、《以撒的结合》、《墨西哥英雄大混戰》和《》,都引用了这句话。 (zh)
  • "I am Error" is a quote from the 1987 video game Zelda II: The Adventure of Link. The quote is spoken by a villager, apparently named Error, in the town of Ruto. In the original Japanese version of the game, the line is Ore no na wa Erā da... (オレノナハ エラー ダ...), which translates to "My name is Error...". The phrase has since become part of the NES folklore and became an early Internet meme around 2000. It has been referenced in a number of games, including Super Paper Mario, The Binding of Isaac, Guacamelee! and Pony Island. (en)
  • «I am Error» es una cita del videojuego de NES Zelda II: The Adventure of Link. La cita es pronunciada por un aldeano, aparentemente llamado Error, en la ciudad de Ruto. En la versión japonesa original del juego, la línea es (オレノナハ エラー ダ... Ore no na wa Erā da...?), que se traduce como "Mi nombre es Error". La frase se ha convertido desde entonces en parte del folklore de NES y se convirtió en un meme de Internet temprano alrededor del año 2000. Se ha mencionado en varios juegos, incluidos Super Paper Mario, The Binding of Isaac, Guacamelee. y (es)
  • I am Error (littéralement : « Je suis Erreur ») est une citation anglophone issue du jeu Zelda II: The Adventure of Link, sorti en 1988 sur la console NES. Trahissant un problème de traduction interne au développement du jeu, elle est devenue un mème Internet. (fr)
  • «I am Error» (с англ. — «Я — Эррор», буквально «Я — Ошибка») — цитата из видеоигры Zelda II: The Adventure of Link 1987 года. Цитату произносит житель по имени Эррор в городе Руто. В оригинальной японской версии игры эта фраза звучит как Ore no na wa Erā da… (яп. オレノナハ エラー ダ… Орэ но на ха Эра: да…), что переводится как «Меня зовут Эррор…». С тех пор эта фраза стала частью фольклора Nintendo Entertainment System и превратилась в ранний интернет-мем примерно в 2000 году. Она упоминалась в ряде игр, включая , The Binding of Isaac, Guacamelee! и Cadence of Hyrule. (ru)
rdfs:label
  • I am Error (es)
  • I am Error (en)
  • I am Error (fr)
  • I am Error (ja)
  • I am Error (ru)
  • I am Error (zh)
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:depiction
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:wikiPageDisambiguates of
is dbo:wikiPageRedirects of
is dbo:wikiPageWikiLink of
is foaf:primaryTopic of
Powered by OpenLink Virtuoso    This material is Open Knowledge     W3C Semantic Web Technology     This material is Open Knowledge    Valid XHTML + RDFa
This content was extracted from Wikipedia and is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License