Вхід | Реєстрація
Головне за день:       
Вт. 20 березня 2012
Щоденна всеукраїнська газета
Афоризм
Народ має власне судження, доки не введений в оману демагогами
Наполеон Бонапарт, імператор Франції
Головна | Поточний номер
| Сторінка головного редактора | Бібліотека
| Фотоконкурс
| Фотосезони «Дня»
| Тop-net | Потрібна допомога | Україна Incognita
Пошук 
Оберіть мову: Русский :: Українською :: English
№235, п'ятниця, 25 грудня 2009
Пошта «Дня»
Надіслати по e-mail
Написати редактору
Текст повідомлення редактору:
Вкажіть Ваше ім'я:
Вкажіть Ваш email:
Вкажіть символи на зображенні:

Надзвичайний Посол України

Пам’яті Віри Річ

20 грудня 2009 року в Лондоні не стало знаної перекладачки Віри Річ, яка все своє життя виконувала функцію Української академії наук у Великій Британії. Авторка збірки оригінальних поезій, збірок перекладів із Шевченка, Івана Франка, Павла Тичини...

Віра Річ (24.04.1936) — англійська перекладачка, журналіст, поетка. Народилася в Лондоні.

Першим надрукованим перекладом В. Річ був «Пролог» до поеми «Мойсей» І. Франка (опублікований в «Українському віснику», який виходив у 1957 році в Лондоні). На сорокаріччя з дня цієї події Спілка письменників України нагородила Віру Річ Премією імені І. Франка. Першою добіркою перекладів стала збірка Тараса Шевченка, яка з’явилася в 1961 році, коли відзначали роковини смерті великого українського поета. З того часу Віра Річ почала працювати з українською, білоруською поезією, прозою, а також перекладами з польської, румунської, чеської, російської, давньоанглійської мов, переклала цикл поезій з іспанської мови. Останнім часом працювала для видання українців у Великій Британії «Українська думка». Засновник і редактор часопису «Manifold Magazine of New Poetry» («Розмаїття. Часопис новітньої поезії»).

В. Річ завжди вірила в краще, вірила, що і з її Україною все буде добре. «А як ви хочете, — казала вона, — демократія — це складний багаторічний процес».

Наприкінці 2007 року за підтримки Інституту літератури ім. Т. Шевченка НАНУ вийшло прекрасне видання вибраних поезій Т. Шевченка в перекладі Віри Річ (із передмовою академіка Івана Дзюби). Це фундаментальне академічне видання має назву «Тарас Шевченко. Вибрана поезія. Живопис. Графіка», що побачило світ у видавництві «Мистецтво» (твори Шевченка представлено і в оригіналі). Упорядником та автором приміток виступив відомий український шевченкознавець Сергій Гальченко, передмову до поезій написав академік Іван Дзюба, а передмову до живописних творів Шевченко підготувала Тетяна Андрущенко.

Хай земля буде пухом, дорога пані Віро! Україна сумує через цю непоправну втрату, позаяк із відходом Віри Річ у кращі світи Україна втратила не просто однодумця, а свого речника, Надзвичайного Посла України в світі англомовної культури...

Микола ЖУЛИНСЬКИЙ, академік, директор Інституту літератури ім. Т. Г. Шевченка;

Роксолана ЗОРІВЧАК, професор, завідувачка кафедри перекладознавства і контрастивної лінгвістики ім Г. Кочура ЛНУ ім. І. Франка;

Дмитро ДРОЗДОВСЬКИЙ, редактор відділу журналу «Всесвіт», прес-секретар НаУКМА;

Ганна КОСІВ, викладач кафедри перекладознавства і контрастивної лінгвістики ім. Г. Кочура ЛНУ ім. І. Франка;

Олег МИКИТЕНКО, шеф-редактор журналу «Всесвіт»;

Андрій КОЧУР, письменник, публіцист;

Марія КОЧУР, заслужений працівник культури України

Інші матеріали цієї шпальти:


Коментарі читачів:

Ви не авторизовані!

На сайті публікуються коментарі тільки від зареєстрованих користувачів. Будь ласка, введіть свої реєстраційні дані.

Якщо Ви ще не є зареєстрованим користувачем, будь, ласка, зареєструйтеся тут.

Логін:

Пароль:

  Фоторепортаж
 

Опитування

Опозиційні партії "Батьківщина" і "Фронт змін" хочуть скласти єдиний партійний список. Як ви вважаєте, наскільки це реально?
 

Архів "Дня"

Свіжий номер

Надежные кондиционеры в Киеве от компании «Профиклимат». Профессиональный монтаж кондиционеров

Новини вiд «Преса України»

MyPagerank.Net   Rambler's Top100 bigmir)net TOP 100 Яндекс цитирования


[%bottom_html_2010 %]